![]() 27/12/2003 12.31.27 Lusky |
Al di là del fatto che l’ilarità provocata da "A better tomorrow" era a mio avviso provocata dal film e non dal doppiaggio (e sempre a mio avviso questo è naturale, in quanto si trattava di cinema d’intrattenimento), resto dell’idea che i sottotitoli siano spesso più traditori (a causa della stringatezza) del doppiaggio, che non riuscirò comunque ad imparare il cinese guardando i film di John Woo in lingua originale, che a leggere i sottotitoli mi perderei metà del film e mi godrei poco l’altra metà (certo, la seconda o terza volta che te lo guardi non hai più neanche bisogno di leggerli... ma io fatalità non ho il tempo e la voglia di guardare tre volte ogni film, in ultimis quelli di john woo). |
![]() 27/12/2003 11.45.54 Antonello |
Domani, nel silenzio generale da questa parte dell’adriatico, elezioni in Serbia. |
![]() 26/12/2003 21.6.3 Antonello |
PRRRRRRRRRRRRRRRRRR!!!! |
![]() 26/12/2003 21.2.3 Antonello |
Argh argh, è vero, negli USA il doppiaggio è poco amato, però trattano qualsiasi film straniero come film intellettuali, quindi non ci perdono molto tempo. Il doppiaggio, nel nostro paese, investe una realtà molto più ampia, direi maggioritaria. Non ho detto che abbiamo pessimi doppiatori, la media è alta anche se non eccelsa come si dice in giro, il che si ripercuote sulla qualità dei film. Il doppiaggio è una realtà che aveva senso quando si poteva avanzare il dato dell’analfabetismo. Ora questo è pressocchè assente. |
![]() 26/12/2003 15.42.26 Ellepunto |
Invece quella di vedere i film in lingua originale è una soluzione di comodo importata dagli Stati Uniti, dove la applicano solo perchè il 90% dei film che vedono è cmq in lingua locale. Siccome noi amiamo plagiare gli USA, come anche tu dimostri in questa occasione, allora stiamogli dietro. Alla faccia del fatto che abbiamo doppiatori bravissimi (ai quali pagheremo un sussidio di disoccupazione), del fatto che un film si gusta meglio se posso capire quello che dicono gli attori senza dovermi distrarre a leggere i sottotitoli e senza mettere pausa per leggere i sottotitoli più lunghi e del fatto che nella maggior parte dei casi non credo che i sottotitoli siano migliori di un doppiaggio, perchè i sottotitoli oltre ad essere comunque "traduzioni" (anche senza avere il problema del labiale) sono in genere molto stringati. |
![]() 26/12/2003 14.45.41 Antonello |
Uhm, a dire il vero l’unico pacchetto che ho tentato di fare non ho nemmeno provato a finirlo, e ho pensato bene di andare alla cassa a fare battute e incasinarmi col resto (ma perchè hanno fatto le banconote da 5 e da 20 dello stesso colore?). Uau, un tipo era talmente divertito da come mi destreggiavo fra motti di spirito invero catartici che ha proferito sereno, davanti alla facciazza mia: << La prossima volta chiedo lo sconto >>. Nadia, la dolce futura mammina accanto a me al bancone, mi ha diligentemente fatto il gesto dell’ombrello. |
![]() 26/12/2003 0.57.57 errata dell errata |
ecolosidale -> ecosolidale -> equo... |
![]() 26/12/2003 0.57.1 errata |
ecolosidale -> equo...... |
![]() 26/12/2003 0.56.27 rambo |
a oggi vado da mia zia che ci reala un "pacco" dell ecosolidale.. |
![]() 26/12/2003 0.54.13 rambo |
nello vaffanpuffo |